sábado, 31 de enero de 2009

Provervios Croatas

* Bez muke nema nauke.
o Traducción literal: ‘Sin sufrimiento no hay enseñanza’.
o Equivalente en inglés: No pain, no gain (‘Sin dolor no hay ganancia’).

* Bog je prvo sebi bradu stvorio.
o Traducción literal: ‘Dios creó la barba primero para sí mismo’. (The God created the beard first for himself).

* Bolje ikad nego nikad.
o Traducción literal: ‘Mejor alguna vez que ninguna vez’.
o Equivalente en español: "Más vale tarde que nunca".

* Bolje spriječiti nego liječiti.
o Traducción literal: ‘Mejor detenerse que tener que curar’. (Better to stop than to have to cure).
o Equivalente en español: "Mejor prevenir que curar".

* Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
o Traducción literal: ‘Mejor gorrión en la mano que paloma en la rama’.
o Equivalente en español: "Más vale pájaro en mano que cien volando".



* Čovjek je čovjeku vuk.
o Equivalente en español: ‘El hombre es lobo del hombre’.
o Equivalente en latín: Homo homini lupus est (‘El hombre, del hombre lobo es’).

* Čovjek snuje, Bog određuje.
o Traducción literal: ‘El hombre desea (sueña), pero Dios decide’.
o Equivalente en español: "El hombre propone pero Dios dispone".

* Glava u oblacima.
o Traducción literal: ‘(Tener) la cabeza en las nubes’.

* Gdje ima dima ima i vatre.
o Traducción literal: ‘Donde hay humo, hay fuego’.


* Il' kuj, il ne mrči gaćâ!
o Traducción literal: ‘Defecá o salí del pozo’ (Shit or get off the pot).

* Imati veće oči od želuca.
o Traducción literal: ‘Tener los ojos más grandes que el estómago’.

* Ispalo vragu iz torbe.
o Traducción literal: ‘(Algo que) cayó del pouch del demonio’.
o Equivalente en inglés: Untamed.

* Iver ne pada daleko od klade.
o Traducción literal: ‘Un splinter no cae lejos del tronco’ (A splinter doesn't land far from the trunk).
o Equivalente en inglés: The seed doesn't fall far from the tree (‘La semilla no cae lejos del árbol’).


* Jabuka ne pada daleko od stabla.
o Traducción literal: ‘La manzana nunca cae lejos del árbol’.

* Jedna lasta ne čini proljeće.
o Traducción literal: ‘Una golondrina no hace una primavera’.

* Jutro je pametnije od večeri.
o Traducción literal: ‘La mañana es más viva que la tarde’.


* Kad mačke nema, miševi kolo vode.
o Traducción literal: ‘Cuando el gato no está, los ratones bailan’.

* Kad na vrbi rodi grožđe.
o Traducción literal: ‘Cuando los willows den uvas’.
o Equivalente en español: "Cuando los chanchos vuelen".

* Kako došlo, tako prošlo.
o Traducción literal: ‘La manera en que vino es la manera en que va a salir’. (The way it came is the way it will go).
o Equivalente en español: Easy come, easy go (‘Fácil llegó, fácil se va’).

* Kao mačka oko vruće kaše.
o Traducción literal: ‘Como el gato alrededor de comida caliente’. (Like the cat around the hot meal).

* Kruh bez motike.
o Traducción literal: Bread without shovel.

* Krv nije voda.
o Traducción literal: ‘La sangre no es agua’.
o Equivalente en inglés: ‘Blood is thicker than water’ (la sangre es más espesa que el agua).

* Mi o vuku, a vuk na vrata.
o Traducción literal: ‘(Hablando) del lobo, y el lobo (viene) a la puerta’.
o Equivalente en español: "Hablando del diablo..."
o Equivalente en latín: Lupus in fábula.

* Na muci se poznaju junaci.
o Traducción literal: ‘En los problemas se conoce al héroe’.

* Naći iglu u plastu sijena.
o Equivalente en español: ‘Encontrar una aguja en un pajar’.

* Navika je dobar sluga, ali loš gospodar.
o Traducción literal: ‘El hábito es buen sirviente, pero mal amo’.

* Ne gledaj poklonjenom konju u zube.
o Traducción literal: ‘No mires a un caballo regalado los dientes’.
o Equivalente en español: ‘A caballo regalado no se le miran los dientes’.

* Ne laje pas zbog sela.
o Traducción literal: ‘El perro no ladra debido a la aldea’ (The dog doesn’t bark because of the village).

* Ne maljaj vraga na zid.
o Traducción literal: ‘No pintar el diablo en la pared’. (To not paint the devil on the wall).

* Ne možeš imati i ovce i novce.
o Traducción literal: ‘No puedes tener tanto dinero como ovejas’ (You can’t have both money and sheeps).
o Equivalente en inglés: You can’t have a cake and eat it, too (‘No puedes tener una torta y comértela también’).

* Ne kupuj mačka u vreći.
o Traducción literal: ‘No compres un gato en un bolsa’. (Don't buy a cat in a bag).
o Equivalente en inglés: Don't buy a pig in a poke.

* Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru.
o Traducción literal: ‘No pongas todos los huevos en una sola canasta’.

* Ne trči pred rudo.
o Traducción literal: ‘No corras enfrente de un carro’. (Don't run in front of a carriage).
o Equivalente en inglés: Don't jump the gun.

* Nesreća nikad ne dolazi sama.
o Traducción literal: ‘Un desastre nunca viene solo’.
o Equivalente en inglés: When it rains, it pours.
o Equivalente en inglés: Bad luck comes in threes (La mala suerte viene en grupos de tres).
o Equivalente en alemán: Bad luck rarely comes alone.

* Nije zlato sve što sja.
o Traducción literal: ‘Oro no es todo lo que brilla’.
o Equivalente en español: "No todo lo que brilla es oro".

* Novac se na novac lijepi.
o Traducción literal: ‘El dinero se pega a otro dinero’.
o Equivalente en español: "El dinero atrae el dinero".


* Od Kulina bana i dobrijeh dana.
o Traducción literal: Since Koohleen the prince and the good times (‘Desde [la época] del príncipe Kulina y los buenos tiempos’).

* O mrtvima sve najbolje.
o Traducción literal: ‘De los muertos sólo habla lo mejor’.
o Equivalente en español: "No se habla mal de los muertos".
o Equivalente en latín: De mortuis nil nisi bonum (‘De los muertos, nada que no sea bueno’).

* Odijelo ne čini čovjeka.
o Traducción literal: ‘Un traje no hace a un hombre’.
o Equivalente en español: "El hábito no hace al monje".

* Odnijeti gaće na štapu.
o Traducción literal: ‘Terminar con la ropa interior en una vara’ (ser realmente pobre).

* Ovca bleji, zalogaj gubi!
o Traducción literal: ‘La oveja que bala pierda su ración de comida’ (The sheep that bleats - loses it's share in food).


* Papir trpi sve.
o Traducción literal: Paper can withstand anything.

* Pas koji laje, ne grize.
o Traducción literal: ‘Un perro que ladra no muerde’.

* Po jutru se dan poznaje.
o Traducción literal: ‘El amanecer muestra cómo va a ser el día’.

* Počisti prvo pred svojim vratima.
o Traducción literal: ‘Primero barre enfrente de tu propia casa’.

* Pomozi si sam pa će ti i Bog pomoći.
o Traducción literal: ‘Primero ayúdate y luego Dios te ayudará’.
o Equivalente en español: "Ayúdate que Dios te ayudará".

* Pomozi sirotu na svoju sramotu.
o Traducción literal: ‘Ayuda al pobre por tu propia vergüenza’.

* Pored takvih prijatelja što će mi neprijatelji.
o Traducción literal: ‘Con amigos como éstos, uno no necesita enemigos’.
o Equivalente en español: "Con amigos como estos, ¿quién necesita enemigos?".

* Poslije kiše dolazi sunce.
o Traducción literal: ‘Después de llover sale el sol’.

* Prodati rog pod svijeću.
o Traducción literal: ‘Vender un cuerno como si fuera una vela’. (To sell a horn as if it was a candle).

* Prvo skoči pa reci: "hop"!
o Traducción literal: ‘Primero salta, y después di: "Jop!"’ (First leap, then say: "jump"!).
o Equivalente en inglés: Look before you leap (‘Mira antes de saltar’).
+ Primero haz tu tarea, y luego habla acerca de ello. (First do your task, then talk about it).

* Puno baba, kilavo dijete.
o Traducción literal: ‘Muchas madrinas: el niño será perezoso’ (Many midwives, child will be lazy).
o Equivalente en inglés: Too many cooks spoil the broth (‘Demasiados cocineros arruinan la sopa’).


* Raditi račun bez krčmara.
o Traducción literal: ‘Hacer la cuenta sin el mesero’ (To make the bill without the bartender).

* Rugala se sova sjenici.
o Traducción literal: ‘El búho se burla de su propia sombra’ (The owl made fun of it's own shadow).
o Equivalente en inglés: The pot calls the kettle black (‘El pote le dice negro a la olla’).

* Ruka ruku mije.
o Traducción literal y equivalente en español: "Una mano lava a la otra".
o Equivalente en inglés: You scratch my back and I'll scratch yours (‘Ráscame la espalda y yo te rasco la tuya’).
o Equivalente en latín: Manus manum lavat (‘La mano a la mano lava’).



* Sit gladnom ne vjeruje.
o Traducción literal: ‘La persona bien alimentada no cree en la hambrienta’ (The well fed one does not believe the hungry one).

* Svakog gosta tri dana dosta.
o Traducción literal: ‘Cualquier invitado tres días basta’ (Three days of any guest is plenty).
o Equivalente en inglés: Fish and visitors stink after three days (El pescado y los visitantes después de tres días hieden).

* Sve je dobro što se dobro svrši.
o Traducción literal: ‘Todo lo bien que termina bien’ (All's well that ends well).

* Sve što je dobro kratko traje.
o Traducción literal: ‘Todo lo bueno dura poco’.
o Equivalente en español: "Todo lo bueno tiene final".

* Svi putevi vode u Rim.
o Equivalente en español y traducción: "Todos los caminos llevan a Roma".

* Strpljen – spašen.
o Traducción literal: ‘[Si es] paciente, [está] salvado’.
o Equivalente en inglés: All things come to he who waits (‘Todas las cosas le llegan a quien espera’).

* Što bi gore sad je dolje, a što bi dolje sad je gore.
o Traducción literal: ‘Lo que estaba abajo ahora está arriba, y lo que estaba abajo, ahora está arriba’. (What once was up now is down and what once was down now is up).

* Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
o Traducción literal: ‘No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy’.

* Teško žabu u vodu natjerati.
o Traducción literal: ‘Es muy difícil llevar una rana al agua’ (sarcásticamente).

* Tiha voda brege dere.
o Traducción literal: ‘El agua quieta deshace montañas’ (Quiet water wears down mountains).

* Tko kupuje što mu ne treba, prodavat će što mu treba.
o Traducción literal: ‘El que compra lo que no necesita terminará vendiendo lo que necesita’ (He who buys what he does not need will (eventually have to) sell what he needs).

* Tko pita, ne skita.
o Traducción literal: ‘El que pregunta no necesita dar vueltas’. (He who asks, need not wander).

* Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada.
o Traducción literal: ‘El que hace un pozo debajo de alquien se caerá él mismo’. (He who digs a hole under someone else will fall into it himself).

* Tko rano rani, dvije sreće grabi.
o Traducción literal: ‘El que se despierta temprano, consigue dos fortunas’.
o Equivalente en español: "Al que madruga Dios lo ayuda".

* Tko s malom djecom liježe, popišan se budi.
o Traducción literal: "El que con niños se acuesta, amanece mojado".

* Tko se zadnji smije, najslađe se smije.
o Traducción literal: ‘El que ríe último tiene la risa más dulce’.
o Equivalente en español: "El que ríe último ríe mejor".

* Tko umije, njemu dvije.
o Traducción literal: ‘El que puede consigue dos’.

* Tri loša ubiše Miloša.
o Traducción literal: ‘Tres malos mataron a Milos’ (Three bad ones killed Milosh).



* U laži su kratke noge.
o Traducción literal: ‘En la mentira uno tiene piernas cortas’. (In lies one has short legs).
o Equivalente en español: "La mentira tiene patas cortas".

* Umiljato janje dvije majke siše.
o Traducción literal: ‘Un ternero lindo puede mamar de dos madres’.

* Uzdaj se u se i u svoje kljuse.
o Traducción literal: ‘(Sólo) cree en ti mismo y en tu caballo’.


* Vrijeme je novac.
o Traducción literal: ‘El tiempo es dinero’.

* Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada.
o Traducción literal: ‘El lobo cambia de pelo, pero nunca su temperamento’.
o Equivalente en inglés: A fox may change its skin, but never its character (‘Un zorro puede cambiar de piel, pero nunca su carácter’).
o Equivalente en latín: Vulpes pilum mutat, non mores (‘El zorro muta el pelo, no las costumbres’).


* Željezo se kuje dok je vruće.
o Equivalente en español y traducción: Forge while the iron is hot.

* Žuri polako.
o Traducción literal: Apúrate lentamente.
o Equivalente en latín: Festina lente (apúrate lento).

No hay comentarios: